請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Sheng said speculative demands have been "prominently checked" with falling house trading in major cities. Construction of affordable housing also has picked up speed。
盛來運(yùn)表示,隨著主要城市住房交易量下滑,投機(jī)性需求得到“明顯遏制”。同時(shí),保障性住房建設(shè)也開始加快速度進(jìn)行。
文中的speculative demands就是指“投機(jī)性需求”,speculative就是指“投機(jī)性的、風(fēng)險(xiǎn)性的”。從事這類speculation and profiteering(投機(jī)倒把)活動(dòng)的人我們稱為speculator(投機(jī)分子)。在之前,我們還把靠倒買倒賣這種投機(jī)行為發(fā)財(cái)?shù)娜朔Q為profiteer或者wheeler-dealer(倒?fàn)?。
Speculative demands指的是投機(jī)造成的虛假需求,而市場(chǎng)上的的確確存在的、受價(jià)格影響較小的則稱為rigid demand(剛性需求)。與之相對(duì)的則是受價(jià)格影響而變化的elastic demand(彈性需求)。此外在銷售中,還常遇到計(jì)劃外或來自非預(yù)估客戶的abnormal demand(反常需求、異常需求)。