1. Fish or cut bait 要么全力以赴,不然就干脆放棄
Fish作動(dòng)詞意思是釣魚(yú),bait是系在釣魚(yú)線上的魚(yú)餌。所以這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)如果直譯就是要么釣魚(yú),要么干脆切斷魚(yú)餌。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)用來(lái)促使對(duì)方做一抉擇:要么好好干,不然就干脆別干,尤其用來(lái)敦促某人迅速?zèng)Q定究竟是否參與。讓我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是一個(gè)作風(fēng)強(qiáng)硬的商人正試圖了斷一筆交易。他要求對(duì)方迅速拿定主意。
例句-1:Charlie, you’ve had two weeks to decide whether you want in on this deal. Now it’s time to fish or cut bait. I need your answer by six o’clock tonight -- otherwise we’ll leave you out of it!
Charlie,對(duì)于要不要參與這筆生意你斟酌了有兩星期了。現(xiàn)在你務(wù)必當(dāng)機(jī)立斷。我必須在今晚六點(diǎn)前得到你的答復(fù),否則我們就把你排除在外。
2. up the creek:進(jìn)退兩難
Creek是溪流,以前這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是up the creek without a paddle。 Paddle是槳,可以想象如果有人乘小船逆流而上手頭卻沒(méi)有槳,處境該有多難。使用這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的人很快就省略了without a paddle,只是說(shuō)up the creek來(lái)表達(dá)同樣的意思。
我們看個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義吧。
例句-2:I’m sure up the creek with Mary. I took this new girl in the office out to dinner just to get acquainted. And Mary happened to see us. Now she won’t even answer my calls.
這是個(gè)小伙子在說(shuō)他跟女朋友Mary的關(guān)系陷于僵局。他帶辦公室新來(lái)的女孩出去吃飯,其實(shí)只想彼此熟悉一下,但是讓Mary撞見(jiàn),這可惹出麻煩來(lái)了,現(xiàn)在Mary連他的電話都不肯接。