日韩精品一区二区亚洲_亚洲人成网站免费播放_一级空姐毛片_亚洲最新无码中文字幕久久_九九热视频免费观看_国产精品久久久久久久不卡

您好!歡迎訪問忙推網(wǎng)! 字典 詞典 詩詞
首頁 教育 經(jīng)典詩歌欣賞:“君莫訴衷情,衷情不能訴”

經(jīng)典詩歌欣賞:“君莫訴衷情,衷情不能訴”

時間:2024-07-20 01:01:42 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:15001
【導讀】:英國詩人William Blake曾有一首名詩,名曰:Love’s secret。有好事者將朱光潛和李敖兩位先生的譯本置于一起,并引李敖自評曰:“比朱稍勝”。 朱先生與李先生翻譯的最大區(qū)別是前者...

英國詩人William Blake曾有一首名詩,名曰:Love’s secret。有好事者將朱光潛和李敖兩位先生的譯本置于一起,并引李敖自評曰:“比朱稍勝”。 朱先生與李先生翻譯的最大區(qū)別是前者異化直譯,而后者歸化意譯。其實,直譯和意譯的問題自古以來就是一對矛盾,既對立又統(tǒng)一,沒有高下之分。

下面先是原詩:

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

中文里有句俗語“真愛無言”,與此詩中的意思頗為相近。

朱光潛先生的譯文是:

切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。

我曾經(jīng)把我的愛情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭發(fā)地苦訴,然而她終于離我而去了!

她離我去了,不多時一個過客來了。 不做聲不做氣地,只微嘆一聲,便把她帶去了。

而李敖的譯文則是:

君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。

我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。

伊人離我后,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處。

李敖對前一譯文的評價是:“達意有余,詩意不足。” 任何評價都有特定的立場和視角。李評也不例外。他所謂的“詩意”是中文的詩意,但并不一定是英文的詩意。有的時候,歸化的翻譯讀起來固然是舒服,符合本民族的審美觀,但卻未必能最貼近地體現(xiàn)出原詩中的異國味道。

很明顯,朱先生的譯文帶有五四時期白話文的風格,雖然看起來有點“啰嗦”,但卻有一種特別的味道。最近讀臺大齊邦媛先生的回憶錄《巨流河》,其中提到不少朱先生上課和生活的軼事。朱光潛在戰(zhàn)時的重慶開設(shè)“英詩”課程,講課時常常將英詩中的意境與中文古詩相較。書中還特別提到他竟然在教授華茲華斯的長詩 The Affliction of Margaret的時候,因念到最后兩行時感情激動,竟而“取下了眼鏡,眼淚流下雙頰,突然把書合上,快步走出教室,留下滿室愕然,卻無人開口說話”。這樣的描述讓人相信他對于英國的詩歌是有很深刻的體認的,因此他的翻譯不能簡單地以“啰嗦”或缺少詩意視之。《巨流河》里還提到另外一則軼事,讓人相信如果他愿意,他一定也可以用典雅的古文來翻譯Love’s Secret。深秋時節(jié),朱先生的學生去他住的小院看他,見院里秋葉堆積,便打算幫他清掃,誰知他竟然叫住學生說,不要清掃,因為清掃了落葉,就聽不到秋風吹過似的“秋聲”了。這是何等的意境和情懷!

說了這么多,并沒有說李敖的古文譯本不好,只是不同的時代,翻譯家的理念和任務(wù)可能都有一點不同。在五四時期,白話文初起,翻譯家們?yōu)榱送苿影自捨牡陌l(fā)展,一時間興起用白話文的熱潮,而他們中的大多數(shù)人都曾接受過良好的古文教育,像魯迅那樣大談特談“直譯”、“硬譯”的人,自身的古文功底是極其好的。他的那首:“豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。何期淚灑江南雨,又為斯民哭健兒。”直追古人。然而他們并沒有因為一邊要大力倡導白話文,一邊又用傳統(tǒng)的中國文學形式表達自己的思想和感受而出現(xiàn)“精神分裂”(這句話送給那些總是覺得筆譯和口譯之間有不可調(diào)和矛盾的同學們)。而我們現(xiàn)在所處的時代,白話文已經(jīng)占據(jù)了統(tǒng)治地位,而古文則成為少數(shù)人的愛好。因此用一點韻文來做詩歌的翻譯,未嘗不有新鮮的感覺和復興中國傳統(tǒng)的功效。

文章標簽:
    英語閱讀,英語美文,英語學習,古詩
相關(guān)推薦

版權(quán)聲明:

1、本文系會員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;

2、本站僅提供信息展示,不承擔相關(guān)法律責任;

3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請聯(lián)系本站管理員刪除。

字典 詞典 成語 古詩 造句 英語
主站蜘蛛池模板: 日批av| 国产精品久久久久久久岛一本蜜乳 | 国产欧美一区二区精品性色 | 污视频网站入口 | 久久国产综合 | 久久久精品一区二区 | 国产精品精品久久久久久 | 伊人av在线 | 四虎影院最新地址 | 欧美极品一区二区 | 国产日韩一区二区三区 | 国产二区三区 | 欧美日本高清 | av黄在线 | 欧美3区| 国产精品成人一区二区三区 | 欧洲亚洲精品久久久久 | 国产单男| 国产精品videossex | 国产精品igao视频网网址不卡日韩 | 欧美激情在线一区 | 中文字幕日韩欧美 | 国产精品一区一区三区 | 成人免费视屏 | 免费看的av| 亚洲色图综合网 | 亚洲激情视频 | 激情五月婷婷 | 国产在线视频一区 | 国产精品精品视频 | 日韩欧美大片在线观看 | 成人夜晚看av | 亚洲国产精品成人av | 精品黄| 亚洲综合一区二区 | 国产精品一区一区 | 中文字幕首页 | 天天艹天天干天天 | 精品久久精品 | 欧美日韩精品一区二区 | 欧美xx网站 |