1.本人系半文盲,本漫畫遵照清代小說《鏡花緣》繪制,本人謝絕任何跨省追捕行為,如有需要請直接聯(lián)系原作者李汝珍,謝謝。
2.譯作不是一面鏡子,也不是原作的復(fù)制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來。
3.譯者忠實于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個人的審美原則,對原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
4.這幅畫與原作比較,毫厘不爽,幾乎可以亂真z aojv.com。
5.瓊自己的改編,在整本書各處添加了仿摹薩福的詩作,體現(xiàn)出了薩福原作的范圍:優(yōu)美地平衡在原始的熱情和間接的暗示之間,優(yōu)雅地擺弄詞匯來掩飾猥褻的戲謔。
6.電影以形形色*的敘事,為原作者情節(jié)簡單、抒情詩調(diào)的故事錦上添花。
7.性格非常鮮明的座山雕,看到了一座規(guī)模比原作大上好幾倍的土匪基地和琳瑯滿目的武器裝備,我們也如愿以償?shù)匦蕾p到了幾場“值回票價”的對戰(zhàn)場面戲。
8.這幅畫與原作比較,毫厘不爽,幾乎可以亂真。
9.這幅畫與原作比較,毫厘不爽,幾可亂真。
10.這幅畫與原作比較,毫厘不爽,幾可亂真。
11.這樣多的讀者哪一個是先看批評家的文章,然后再讓批評家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?
12.但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓(xùn)。
13.然而兩者之間天差地別的是,原作的故事發(fā)生在紙醉金迷風(fēng)情萬種的上海灘,而大波浪導(dǎo)演和小蘑菇制片卻流浪于人跡罕至的鄉(xiāng)郊荒野,饑寒交加無以為生。
14.同時,也是對高級訂制工坊巧奪天工的技藝的一曲贊歌,巧手裁縫的才華在如此精巧細(xì)致、與原作毫厘不差的模型上得到充分的體現(xiàn)。
15.盡管如此,考慮到原作里有如此之多的角色為了在最后一部電影里露個頭而大打出手,這也不是一件壞事。
※ "原作"造句忙推網(wǎng)漢語詞典查詞提供。